sábado, 22 de junio de 2013

THAYAMP INTIMPI - EL VIENTO Y EL SOL. FABULA TRADUCIDA AL AYMARA

THAYAMP INTIMPI

Traducido por Reyna Condori Valencia - 2013

Mä Kutix  thayamp intimpixa,  khithis wali ch’amani uk yatiñatakiw yant’asipxäna. Uka pachax mä jaqiw jaya thakhinjam uñstanïna. Ukhamasti  thayax akham sasaw säna:
-khä  isimp awayrantasit jaq uñjtati? Khititix isip aparani ukaw atipt’irïni.
Thayaw nayaraqatax yant’äna, Ukhamax jupax  ch’aska wayrjamaw  phust’äna. Ukhamapanx chacha jaqixa,  thayat  jark’aqasiñatakix juk’ampiw isimpix isintasïna, juk’amp  thaya  phust’ipanx juk’ampiw isip  katuntasïna.
Thayax wali qaritaxasax janiw juk’amp phust’xänti, Ukhamasti, intix amukiw jan  unxtasin wali  ch’isi lupi lupt’äna.
Chachax  jump’iñrak qalltäna,   jan juk’amp junt’unkxañatakix isipaw apsusïna. Ukhamatw intix  thayar atipjäna.

Ch’ikhïñaw ch’amat sipans  wakiskiri.








1 [1] Estudiante de la Carrera de lingüística e Idiomas de la Universidad Pública de El Alto. La Paz-Bolivia.

EL VIENTO Y EL SOL
ZAPATA, Everardo (N.T.año): “El viento y el sol”,  fábulas de Esopo. Lima-Perú, Edic. Coquito, pág.50.

            En cierta ocasión, el viento y el sol apostaron para saber cuál de los dos era el más fuerte.
            En aquel preciso instante un hombre a lo largo del camino. Entonces el viento dijo:
            -¿Ves aquel hombre con su capa? Quien logre quitársela será el vencedor.
            El viento probo primero y soplo como el huracán. El hombre, para defenderse, se abrigo mejor y, cuanto más fuerte soplaba, tato mas se sujetaba la capa.
El viento, totalmente desalentado, dejo de soplar. El sol entonces, sin hacer ruido, envió cálidos rayos con más ardor que nunca.
El hombre empezó a sudar, y no pudiendo resistir el calor, se quito la capa. Entonces el sol fue declarado vencedor.
Más vale maña que fuerza.














1 [1] Estudiante de la Carrera de lingüística e Idiomas de la Universidad Pública de El Alto. La Paz-Bolivia.

6 comentarios: