THAYAMP INTIMPI
Traducido por Reyna Condori Valencia - 2013
Mä Kutix thayamp intimpixa, khithis wali ch’amani uk yatiñatakiw yant’asipxäna. Uka pachax mä jaqiw jaya thakhinjam uñstanïna. Ukhamasti thayax akham sasaw säna:
-khä isimp awayrantasit jaq uñjtati? Khititix isip aparani ukaw atipt’irïni.
Thayaw nayaraqatax yant’äna, Ukhamax jupax ch’aska wayrjamaw phust’äna. Ukhamapanx chacha jaqixa, thayat jark’aqasiñatakix juk’ampiw isimpix isintasïna, juk’amp thaya phust’ipanx juk’ampiw isip katuntasïna.
Thayax wali qaritaxasax janiw juk’amp phust’xänti, Ukhamasti, intix amukiw jan unxtasin wali ch’isi lupi lupt’äna.
Chachax jump’iñrak qalltäna, jan juk’amp junt’unkxañatakix isipaw apsusïna. Ukhamatw intix thayar atipjäna.
Ch’ikhïñaw ch’amat sipans wakiskiri.
1 [1] Estudiante de la Carrera de lingüística e Idiomas de la Universidad Pública de El Alto. La Paz-Bolivia.
EL VIENTO Y EL SOL
ZAPATA, Everardo (N.T.año): “El viento y el sol”, fábulas de Esopo. Lima-Perú, Edic. Coquito, pág.50.
En cierta ocasión, el viento y el sol apostaron para saber cuál de los dos era el más fuerte.
En aquel preciso instante un hombre a lo largo del camino. Entonces el viento dijo:
-¿Ves aquel hombre con su capa? Quien logre quitársela será el vencedor.
El viento probo primero y soplo como el huracán. El hombre, para defenderse, se abrigo mejor y, cuanto más fuerte soplaba, tato mas se sujetaba la capa.
El viento, totalmente desalentado, dejo de soplar. El sol entonces, sin hacer ruido, envió cálidos rayos con más ardor que nunca.
El hombre empezó a sudar, y no pudiendo resistir el calor, se quito la capa. Entonces el sol fue declarado vencedor.
Más vale maña que fuerza.
1 [1] Estudiante de la Carrera de lingüística e Idiomas de la Universidad Pública de El Alto. La Paz-Bolivia.